Перейти до вмісту

Пісня 0003 Ándhára sheśe álora deshe: відмінності між версіями

Матеріал з Sarkarverse
Madhavi (обговорення | внесок)
Створена сторінка: == Текст == {| class="wikitable" |- ! Романська транскрипція !! Переклад на англійську !! Переклад на українську{{#tag:ref|Переклала Мадаві|group="nb"}} |- | Áṋdhára sheśe álora deshe<br>Aruń bhorer kathá<br>Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) || At end of gloom, in the light's realm,<br>News of the crimson dawn<br>I will proclaim to my siblings, everyone. || '''На...
 
Madhavi (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
 
Рядок 36: Рядок 36:


== Записи ==
== Записи ==
[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 Слухати пісню] у виконанні Ачар´ї Пріяшивананды Авaдхуты на Sarkarverse.
[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 Слухати пісню] у виконанні Ачар´ї Пріяшивананди Авaдхути на Sarkarverse.
[[Категорія:Песни Prabhat Samgiita]]
[[Категорія:Пісні Prabhat Samgiita]]

Поточна версія на 17:39, 25 травня 2025

Текст

Романська транскрипція Переклад на англійську Переклад на українську[nb 1]
Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn
I will proclaim to my siblings, everyone.
На краю мороку, в королівстві світла,

Я повідомлю братам і сестрам

Вість о приході малинового світанку.

Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás
Sabár májhe ámi áchi
Phuler parág mane mekhe

Bandhu he niye calo

Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.
Living in the midst of all am I,
The flower pollen having smeared my mind.
Там на небі – зоряна россип,

а в повітрі – п´янкий аромат.

Я живу в серці існування.

Квітковий пилок покрив мій розум.

Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Sabuj cháyáy mrger máyáy
Nácche nútan abhiśeke
The soil underneath my feet,
It is purer than the purest gold.
In the green shade, deer are entranced;
Consecrated, once again they dance.
Земля під моїми ногами

чистіша за найчистіше золото.

В зеленій тіні олені завмирають у трансі;

освячені, знову кружаться в танці.

Примітки

  1. Переклала Мадаві

Записи

Слухати пісню у виконанні Ачар´ї Пріяшивананди Авaдхути на Sarkarverse.