Пісня 0003 Ándhára sheśe álora deshe: відмінності між версіями
Madhavi (обговорення | внесок) Створена сторінка: == Текст == {| class="wikitable" |- ! Романська транскрипція !! Переклад на англійську !! Переклад на українську{{#tag:ref|Переклала Мадаві|group="nb"}} |- | Áṋdhára sheśe álora deshe<br>Aruń bhorer kathá<br>Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) || At end of gloom, in the light's realm,<br>News of the crimson dawn<br>I will proclaim to my siblings, everyone. || '''На... |
Madhavi (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
||
| Рядок 36: | Рядок 36: | ||
== Записи == | == Записи == | ||
[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 Слухати пісню] у виконанні Ачар´ї | [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 Слухати пісню] у виконанні Ачар´ї Пріяшивананди Авaдхути на Sarkarverse. | ||
[[Категорія: | [[Категорія:Пісні Prabhat Samgiita]] | ||
Поточна версія на 17:39, 25 травня 2025
Текст
| Романська транскрипція | Переклад на англійську | Переклад на українську[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhára sheśe álora deshe Aruń bhorer kathá Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) |
At end of gloom, in the light's realm, News of the crimson dawn I will proclaim to my siblings, everyone. |
На краю мороку, в королівстві світла,
Я повідомлю братам і сестрам Вість о приході малинового світанку. |
| Táráy bhará oi je ákásh Gandhamadir ei je vátás Sabár májhe ámi áchi Phuler parág mane mekhe Bandhu he niye calo |
Yonder the sky, it is star-studded; And on the air there is a heady scent. Living in the midst of all am I, The flower pollen having smeared my mind. |
Там на небі – зоряна россип,
а в повітрі – п´янкий аромат. Я живу в серці існування. Квітковий пилок покрив мій розум. |
| Carań tale ei je mát́i Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i Sabuj cháyáy mrger máyáy Nácche nútan abhiśeke |
The soil underneath my feet, It is purer than the purest gold. In the green shade, deer are entranced; Consecrated, once again they dance. |
Земля під моїми ногами
чистіша за найчистіше золото. В зеленій тіні олені завмирають у трансі; освячені, знову кружаться в танці. |
Примітки
- ↑ Переклала Мадаві
Записи
Слухати пісню у виконанні Ачар´ї Пріяшивананди Авaдхути на Sarkarverse.